Original - espagnol
Trini Díaz Espagne
Écrit en 2005

Édition

2008 Espagne

Editorial Fundamentos
 
Traduction - français (France)
La Fabrique des anges
traduit par Gagnieux Christine
2009

Résumé ou extrait

Inspirée par des faits réels qui se déroulèrent dans la province de Nagyrev en Hongrie entre 1918 et 1929, Trini Díaz nous raconte sur un mode mêlant le mythe à la réalité l’enquête faite autour de ces femmes qui empoisonnèrent leurs maris à l’arsenic à leur retour de la guerre (environ 300 meurtres.) La pièce se présente sous la forme d’interrogatoires hauts en couleur, interrompus par des retours dans le temps où intervient l’instigatrice principale des meurtres. C’est une fulgurante parabole dont la théâtralité évidente pourrait s’apparenter à une fantasmagorie mythologique délirante, s’il n’y avait pas en toile de fond la réalité d’une histoire qui a vraiment eu lieu. Avec des rôles de femmes passionnants pour des actrices imaginatives, des passages choraux de toute beauté, c’est un projet dramaturgique dont la théâtralité et le mystère ne devrait pas manquer d’attirer l’attention. Christine Gagnieux

Édition

2010 - France

L'Amandier (Editions)
56 Boulevard Davout
75020 Paris
France
t. +33 (0)1 55 25 80 80
f. +33 (0)1 55 25 20 12
editionsdelamandier@wanadoo.fr
http://www.editionsamandier.fr/
ISBN : 2355160945

Traducteurs

Gagnieux Christine

France

Autres infos sur l'édition

Publié dans Théâtre espagnol : les écritures émergentes